Fluctuat nec mergitur
Por qué es tendencia
Interest in “Fluctuat nec mergitur” spiked on Wikipedia on 2026-02-27.
Categorizado en Arte y cultura, este artículo sigue un patrón familiar. wt.cat.arts.2
GlyphSignal tracks these patterns daily, turning raw Wikipedia traffic data into a curated feed of what the world is curious about. Every spike tells a story.
Puntos clave
- « Fluctuat nec mergitur » (« FLVCTVAT NEC MERGITVR », al estilo de las inscripciones romanas) es una frase en latín que se traduce como ‘batida por las olas, pero no hundida’, empleada como lema por la ciudad de París.
- Fluctuāre significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba abajo’.
- nec : contracción de et non, que significa ‘y no’, ‘y no es’.
- Mergĕre significa ‘sumergirse’, ‘hundirse’, ‘entrar en un líquido’.
- Historia La frase está documentada solo a partir del siglo XVI como abreviación de una versión anterior más larga, que dice: « Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis ».
«Fluctuat nec mergitur» («FLVCTVAT NEC MERGITVR», al estilo de las inscripciones romanas) es una frase en latín que se traduce como ‘batida por las olas, pero no hundida’, empleada como lema por la ciudad de París.
Derivación
- Fluctuat: el verbo fluctuāre en tercera persona indicativo singular del presente en la voz activa. Fluctuāre significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba abajo’. En castellano fluctuāre resultó en la palabra patronímica «flotar» y en el cultismo «fluctuar».
- nec: contracción de et non, que significa ‘y no’, ‘y no es’.
- mergitur: el verbo mergĕre en tercera persona del indicativo singular presente en la voz pasiva. Mergĕre significa ‘sumergirse’, ‘hundirse’, ‘entrar en un líquido’. En castellano, el verbo mergĕre resultó en «sumergir».
Historia
La frase está documentada solo a partir del siglo XVI como abreviación de una versión anterior más larga, que dice: «Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis». La frase original se atribuye a Juan Crisóstomo, aunque Francisco Antonio García Romero, en su prólogo de la obra "Monumentos con arte: Jerez" de J. L. Sánchez Villanueva, y en su traducción del tratado "De Christo et Antichristo" de Hipólito (s. III d. C.) sugiere que la frase está tomada del Anticristo, donde Hipólito la utiliza en griego en referencia a la Iglesia: «χειμάζεται μεν αλλ' ουκ απόλλυται»(cheimázetai men all’ ouk apóllytai); es decir: "Mar es el mundo en el que la Iglesia como nave en el piélago es batida por la tempestad pero no se va a pique". La frase original en latín («Fluctuat at nunquam mergitur illa ratis») fue atribuida por Guglielmo Burio al papa Inocencio IV, como parte de un supuesto diá
Contenido de Wikipedia bajo CC BY-SA 4.0